2015. március 23., hétfő

Alapozás 3. lecke - Hasznos (nem csak) osztálytermi kifejezések

Wang Qingsong: Follow me
A mai leckében nagyon hasznos (nem csak) az osztályteremben használható kifejezéseket fogunk tanulni.

 Eddig még nem volt szó róla, de a magázódás mint olyan, nem annyira sűrűn használt, mint a magyar nyelvben. Ebben a szövegben magázódásnak fordítottam, mert a tanárok nagy tiszteletben állnak Kínában, és szerintem ez így jobban kifejezi ezt.


Nézzük a mai párbeszédet:

- 老师, "_________" 用中文怎么说?
- "_________"
- 慢一点儿, 好吗?
- "_________"
- 请帮我写一下, 好吗?


Pinyin:
- Lǎoshī , "_________" yòng zhōngwén zěnme shuō?
- "_________"
- Màn yīdiǎnr, hǎo ma?
- "_________"
- Qǐng bāng wǒ xiě yīxià, hǎo ma?


Magyarul:
- Tanár úr/ tanárnő, hogy mondják kínaiul azt, hogy "_________"?
- "_________"
- Egy kicsit lassabban, legyen szíves!
- "_________"
- Legyen szíves leírni, jó?
 

Hanzi táblázat:

 
Hanzi Pinyin Jelentés
老师 lǎoshī tanár
yòng használni
中文 Zhōngwén kínai (nyelv)
怎么 zěnme hogyan
shuō mondani
qǐng legyen szíves
zài újra
egy
biàn számlálószó (olyan események, amelyek ismétlődnek)
màn lassú, lassan
一点儿 yīdiǎnr kicsit
好吗 hǎo ma renben?
bāng segíteni
én
xiě  írni
一下 yīxià egyszer, egy kicsit



 Példamondatok az új szavakkal:


 
张老师很忙. Zhang tanár úr/tanárnő elfoglalt.
Zhāng lǎoshī hěn máng.
你要用这个方法. Ezt a módszert kell alkalmaznod.
Nǐ yào yòng zhè ge fāngfǎ.
我不学汉语. Nem tanulok kínaiul.
Wǒ bù xué Hànyǔ.
他怎么这么凶? Hogyhogy ilyen mérges?
Tā zěnme zhème xiōng?
请再说一遍. Legyen szíves megismételni!
Qǐng zài shuō yī biàn.
请帮我拿一下这个东西. Légy szíves tartsd nekem ezt egy kicsit.
Qǐng bāng wǒ ná yīxià zhè ge dōngxī.
再做一遍吧. Csináld meg mégegyszer!
Zài zuò yī biàn ba.
他给我一本书. Nekem ad egy könyvet.
Tā gěi wǒ yī běn shū.
我做了好几遍了. Már egy párszor csináltam.
Wǒ zuò le hǎojǐ biàn le.
你可以说得慢一点吗? Tudna kicsit lassabban beszélni?
Nǐ kěyǐ shuō dé màn yīdiǎn ma?
慢一点儿, 好吗? Lassabban, jó?
Màn yīdiǎnr, hǎo ma?
明天给我, 好吗? Holnap add ide, jó?
Míngtiān gěi wǒ, hǎo ma?
你可以帮我做吗? Segítenél megcsinálni?
Nǐ kěyǐ bāng wǒ zuò ma?
我的朋友很帅. A barátom jóképű.
Wǒ de péngyou hěn shuài.
你写字很漂亮. Nagyon szépen írsz.
Nǐ xiě zì hěn piàoliang.
请捎等一下. Kérlek, várj egy kicsit.
Qǐng shāo děng yī xià.



Nyelvi fordulat:
 一 下. Az 一下 szó szerint azt jeleni, hogy "egy kicsit", "egy pillanatig", azonban ha egy ige után áll, nem feltétlenül jelenti ezt. Arra szolgál, hogy lágyítson egy igényt.
好吗. A 好吗 szó szerint az jelenti, hogy "jó?"


A mai lecke középpontjában a hasznos osztálytermi kifejezések állnak:

- 老师, "_________" 用中文怎么说?
- Lǎoshī , "_________" yòng zhōngwén zěnme shuō?
- Tanár úr/ tanárnő, hogy mondják kínaiul azt, hogy "_________"?




老师

lǎoshī
"tanár úr/tanárnő"
Kínában Konfuciusz (a nagyszerű filozófus és tanító) óta a tanár lét nagy becsben áll. A tanárokat Kínában ma is nagy tisztelet övezi, és a 老师 (lǎoshī) megnevezéssel titulálják. Ez a forma használható önmagában is, ha a tanárhoz beszélünk, azonban a legudvariasabb módja a használatának, ha az adott személy vezetékneve után van téve.


李老师
Lǐ Lǎoshī
A kínaiban a vezetéknév mindig megelőzi a titulust.


Melléknév + 一点儿

慢一点儿, 好吗?
Màn yīdiǎnr, hǎo ma?
"Legyen szíves egy kicsit lassabban, jó?"
Ha egy melléknév után tesszük az 一点儿 (yīdiǎnr) kifejezést, az szó szerint azt jelenti, hogy "egy kicsit". Gyakran egy igény kifejezésekor használják, és arra szolgál,  hogy lágyítsa azt.

màn
"lassú"
慢一点儿
màn yīdiǎnr
"egy kicsit lassabban"
Az 儿 (r) karakter egy fonetikus karakter, ami Észak-Kínában sűrűn használnak bizonyos szavak végén.

Néhány további példa:
快一点儿
kuài yīdiǎnr
"kicsit gyorsabban"
大一点儿
dà yīdiǎnr
"kicsit nagyobbat"
小一点儿
xiǎo yīdiǎnr
"kicsit kisebbet"


 再 + ige + (szám) 遍

请再说一遍.
Qǐng zài shuō yī biàn.
"Legyen szíves megismételni!"
 Ha a kínaiban egy cselekvés ismétlését akarjuk kifejezni, akkor használhatjuk ezt a formulát. A 再 (zài)-t az ige elé kell tenni, és ez azt fejezi ki, hogy újra. Az ismétlés mértékét kifejezendő, tegyük a számot és utána a 遍(biàn)-t.
再说一遍
zài shuō yī biàn
"mondd még egyszer"
zài shuō sān biàn
"ismételd meg háromszor"


请帮我 + ige

请帮我写一下, 好吗?
Qǐng bāng wǒ xiě yīxià, hǎo ma?
"Legyen szíves leírni nekem!"
Az a mondatszerkezet általánosan használt a kínaiban, ha szívességet akarunk kérni valakitől. A 帮 azt jelenti, hogy "segíteni". Ha valaki segítségét akarjuk kérni, akkor használjuk, mint ahogy a bárbeszédben is hallottuk:
请帮我写.
Qǐng bāng wǒ xiě.
"Legyen szíves leírni nekem!" (Szó szerint: "Legyen szíves segíteni nekem írni!")
请帮我拿.
qǐng bāng wǒ ná.
"Legyen szíves megtartani nekem!" (Szó szerint: "Legyen szíves segíteni nekem megtartani!")



A lecke innen letölthető és meghallgatható.

A kép forrása: http://www.designboom.com/wp-content/uploads/2013/07/wang-qingsong-china-pavilion-venice-biennale-2013-follow-me-designboom.jpg