2013. november 5., kedd

Kiejtés 4. lecke - Kiejtési nehézségek

Ebben a leckében a legproblémásabb pinyin hangok kiejtésének problematikájáról lesz szó.
Lássuk is ezeket.

1. z: ez a magyar "dz"-hez áll a legközelebb.
Például:
脏 zàng = koszos

2. c: teljesen a magyar "c". Különösebb kommentárt nem igényel.
Például:
菜 cài = étel

3. zh: a magyar "dzs"-nek felel meg.
Például:
张 Zhāng = ez egy nagyon gyakori vezetéknév

4. ch: nálunk ez a "cs".
Például:
吃 chī = enni
长 cháng = hosszú

5. sh: nálunk a "s"
Például:
shì = van
上海 Shànghǎi = Shanghai
Néha a kínai emberek nem törődnek ennek a pontos kiejtésével, és egyszerűen a mi "sz"-nket mondják helyette, vagyis a pinyin "s"-t. Épp a napokban voltam tanúja ennek. Egy kedves ismerős a 十-t (shí) sorozatosan [sí]-nek mondta. De ha rájövünk, hogy az adott embernek ez a kiejtése, akkor semmi gond, gyorsan hozzá lehet szokni.

6. x: talán úgy a legegyszerűbb elmagyarázni, hogy húzd szét szélesre a szádat, és úgy próbálj meg "s" hangot kiejteni (amolyan selypítős érzést kelt). Kezdőknél előfordul, hogy sz-t mondanak, de az nem helyes. Az igazi valahol s és sz között van.
Például:
想 xiǎng = gondolni
西安 Xī'ān = tartományi székhely

7. q: ezt nehéz elmagyarázni. Talán ahhoz a leghasonlóbb a kiejtése, mikor egyszerre akarsz kiejteni egy "cs"-t és egy "ty"-t. Feltétlenül figyeljetek oda rá a hanganyagban, mert ezt nem könnyű írásban elmagyarázni.
Például:
qǐng = legyen szíves, kérem

8. r: ha van kínai ismerősötök Magyarországon, aki nem rég érkezett, akkor tuti, hogy problémája akad a mi "r" hangunk képzésével, mert hogy ez totál más. Előnyben vannak most azok, akik raccsolósak. A r nem "pörög", hanem vissza kell kicsit hajtania az embernek a nyelvét, amikor kimondja.
Például:
人 rén = ember
日 rì = nap
热 rè = meleg

A lecke hanganyaga itt letölthető.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése