2015. március 23., hétfő

Alapozás 3. lecke - Hasznos (nem csak) osztálytermi kifejezések

Wang Qingsong: Follow me
A mai leckében nagyon hasznos (nem csak) az osztályteremben használható kifejezéseket fogunk tanulni.

 Eddig még nem volt szó róla, de a magázódás mint olyan, nem annyira sűrűn használt, mint a magyar nyelvben. Ebben a szövegben magázódásnak fordítottam, mert a tanárok nagy tiszteletben állnak Kínában, és szerintem ez így jobban kifejezi ezt.


Nézzük a mai párbeszédet:

- 老师, "_________" 用中文怎么说?
- "_________"
- 慢一点儿, 好吗?
- "_________"
- 请帮我写一下, 好吗?


Pinyin:
- Lǎoshī , "_________" yòng zhōngwén zěnme shuō?
- "_________"
- Màn yīdiǎnr, hǎo ma?
- "_________"
- Qǐng bāng wǒ xiě yīxià, hǎo ma?


Magyarul:
- Tanár úr/ tanárnő, hogy mondják kínaiul azt, hogy "_________"?
- "_________"
- Egy kicsit lassabban, legyen szíves!
- "_________"
- Legyen szíves leírni, jó?
 

Hanzi táblázat:

 
Hanzi Pinyin Jelentés
老师 lǎoshī tanár
yòng használni
中文 Zhōngwén kínai (nyelv)
怎么 zěnme hogyan
shuō mondani
qǐng legyen szíves
zài újra
egy
biàn számlálószó (olyan események, amelyek ismétlődnek)
màn lassú, lassan
一点儿 yīdiǎnr kicsit
好吗 hǎo ma renben?
bāng segíteni
én
xiě  írni
一下 yīxià egyszer, egy kicsit



 Példamondatok az új szavakkal:


 
张老师很忙. Zhang tanár úr/tanárnő elfoglalt.
Zhāng lǎoshī hěn máng.
你要用这个方法. Ezt a módszert kell alkalmaznod.
Nǐ yào yòng zhè ge fāngfǎ.
我不学汉语. Nem tanulok kínaiul.
Wǒ bù xué Hànyǔ.
他怎么这么凶? Hogyhogy ilyen mérges?
Tā zěnme zhème xiōng?
请再说一遍. Legyen szíves megismételni!
Qǐng zài shuō yī biàn.
请帮我拿一下这个东西. Légy szíves tartsd nekem ezt egy kicsit.
Qǐng bāng wǒ ná yīxià zhè ge dōngxī.
再做一遍吧. Csináld meg mégegyszer!
Zài zuò yī biàn ba.
他给我一本书. Nekem ad egy könyvet.
Tā gěi wǒ yī běn shū.
我做了好几遍了. Már egy párszor csináltam.
Wǒ zuò le hǎojǐ biàn le.
你可以说得慢一点吗? Tudna kicsit lassabban beszélni?
Nǐ kěyǐ shuō dé màn yīdiǎn ma?
慢一点儿, 好吗? Lassabban, jó?
Màn yīdiǎnr, hǎo ma?
明天给我, 好吗? Holnap add ide, jó?
Míngtiān gěi wǒ, hǎo ma?
你可以帮我做吗? Segítenél megcsinálni?
Nǐ kěyǐ bāng wǒ zuò ma?
我的朋友很帅. A barátom jóképű.
Wǒ de péngyou hěn shuài.
你写字很漂亮. Nagyon szépen írsz.
Nǐ xiě zì hěn piàoliang.
请捎等一下. Kérlek, várj egy kicsit.
Qǐng shāo děng yī xià.



Nyelvi fordulat:
 一 下. Az 一下 szó szerint azt jeleni, hogy "egy kicsit", "egy pillanatig", azonban ha egy ige után áll, nem feltétlenül jelenti ezt. Arra szolgál, hogy lágyítson egy igényt.
好吗. A 好吗 szó szerint az jelenti, hogy "jó?"


A mai lecke középpontjában a hasznos osztálytermi kifejezések állnak:

- 老师, "_________" 用中文怎么说?
- Lǎoshī , "_________" yòng zhōngwén zěnme shuō?
- Tanár úr/ tanárnő, hogy mondják kínaiul azt, hogy "_________"?




老师

lǎoshī
"tanár úr/tanárnő"
Kínában Konfuciusz (a nagyszerű filozófus és tanító) óta a tanár lét nagy becsben áll. A tanárokat Kínában ma is nagy tisztelet övezi, és a 老师 (lǎoshī) megnevezéssel titulálják. Ez a forma használható önmagában is, ha a tanárhoz beszélünk, azonban a legudvariasabb módja a használatának, ha az adott személy vezetékneve után van téve.


李老师
Lǐ Lǎoshī
A kínaiban a vezetéknév mindig megelőzi a titulust.


Melléknév + 一点儿

慢一点儿, 好吗?
Màn yīdiǎnr, hǎo ma?
"Legyen szíves egy kicsit lassabban, jó?"
Ha egy melléknév után tesszük az 一点儿 (yīdiǎnr) kifejezést, az szó szerint azt jelenti, hogy "egy kicsit". Gyakran egy igény kifejezésekor használják, és arra szolgál,  hogy lágyítsa azt.

màn
"lassú"
慢一点儿
màn yīdiǎnr
"egy kicsit lassabban"
Az 儿 (r) karakter egy fonetikus karakter, ami Észak-Kínában sűrűn használnak bizonyos szavak végén.

Néhány további példa:
快一点儿
kuài yīdiǎnr
"kicsit gyorsabban"
大一点儿
dà yīdiǎnr
"kicsit nagyobbat"
小一点儿
xiǎo yīdiǎnr
"kicsit kisebbet"


 再 + ige + (szám) 遍

请再说一遍.
Qǐng zài shuō yī biàn.
"Legyen szíves megismételni!"
 Ha a kínaiban egy cselekvés ismétlését akarjuk kifejezni, akkor használhatjuk ezt a formulát. A 再 (zài)-t az ige elé kell tenni, és ez azt fejezi ki, hogy újra. Az ismétlés mértékét kifejezendő, tegyük a számot és utána a 遍(biàn)-t.
再说一遍
zài shuō yī biàn
"mondd még egyszer"
zài shuō sān biàn
"ismételd meg háromszor"


请帮我 + ige

请帮我写一下, 好吗?
Qǐng bāng wǒ xiě yīxià, hǎo ma?
"Legyen szíves leírni nekem!"
Az a mondatszerkezet általánosan használt a kínaiban, ha szívességet akarunk kérni valakitől. A 帮 azt jelenti, hogy "segíteni". Ha valaki segítségét akarjuk kérni, akkor használjuk, mint ahogy a bárbeszédben is hallottuk:
请帮我写.
Qǐng bāng wǒ xiě.
"Legyen szíves leírni nekem!" (Szó szerint: "Legyen szíves segíteni nekem írni!")
请帮我拿.
qǐng bāng wǒ ná.
"Legyen szíves megtartani nekem!" (Szó szerint: "Legyen szíves segíteni nekem megtartani!")



A lecke innen letölthető és meghallgatható.

A kép forrása: http://www.designboom.com/wp-content/uploads/2013/07/wang-qingsong-china-pavilion-venice-biennale-2013-follow-me-designboom.jpg

2014. november 4., kedd

Kimcsi - 김치

Itt a november, a kimjang, a kimcsikészítés ideje. Már jóideje készítek kimcsit, ami egy nagyon jó vitaminforrás így az őszi-téli időszakban. Azonban a fogyasztása nem csak és kizárólag ebben az időszakban lehetséges, a koreaiak egész évben, minden étkezéskor fogyasztják (fejenként kb. 25 kg-ot évente).
Sokféleképpen kipróbáltam, nekem ez a verzió jött be eddig a legjobban. (Egyébként ahány ház, annyi szokás, én teszek bele némi olajoshalat, viszont répával annyira nem ízlett, tehát mindenki alakítson a recepten, ahogy neki jobban esik).


Kimcsi - 김치

Hozzávalók:

2 fej kínai kel
1 nagy, vagy két kisebb jégcsapretek
fél csésze rizsliszt (ha nincs, jó a hagyományos liszt is)
1/4 csésze cukor
egy közepes méretű vöröshagyma
1 csésze fokhagyma
1 diónyi friss gyömbér
1 póréhagyma vagy egy "csokor" újhagyma
Kb. f
él kisebb doboznyi szardínia. - vagy valami friss tengeri cucc, de az nekem nincs
Erős pista / házi csípőspaprika pehely
Halszósz és/vagy az olajoshal olaja

Elkészítés:
A kínai kelt attól függően, hogy milyen kimcsit szeretnél:
a: Vágd hosszában félbe, és a torzsánál vágd be, de ne vágd el teljesen. Mártsd vízbe, csöpögtesd le. A levelek között alaposan sózd be, főleg a torzsához adj bőven sót.
b: Vágd hosszában félbe, majd a feleket ismét hosszában félbe. Ezeket a hosszú negyed káposztákat aztán vágd olyan 3,5 cm-enként fel keresztben. Adj hozzá bőven sót és keverd össze.

Hagyd állni 4 órán keresztül. Félidőben forgasd át.

Közben elkészítjük a szószt. Próbáltam szósz nélkül is, de számomra így finomabb lett. A fél csésze rizsliszthez adj hozzá fokozatosan 3 csésze vizet. Ezt forrald fel. Ha kezd opálos lenni, adj hozzá 1/4 csésze cukrot. Így keverd még kicsit. Hűtsd le.
A fokhagymát tisztítsd meg, rakd egy daraboló gépbe, a gyömbért tisztítsd meg, tedd hozzá. a vöröshagymát is tisztítsd meg, add hozzá. Daráltasd össze a géppel.
Ezt tedd egy nagy tálba. Add hozzá a masszát, amit lehűtöttél. Vágd fel a zöldhagymát/póréhagymát zsülienre, és a retekkel is tégy ugyanígy. Add hozzá a többi nagy tálban lévőkhöz. A szardíniát vágd minél apróbbra, azt is add hozzá, plusz a halszószt is keverd bele.
Keverd össze alaposan, majd én ez után javaslom a csípősség beállítását. A koreaiak annyira csípősen eszik, hogy azt sok magyar ember nem bírná.
De azért ne fukarkodj vele, ez teszi a kimcsit kimcsivé. Tehát ízlés szerint, kóstolgatva add hozzá az Erős pistát. (Ha ázsiai boltban jársz, vehetsz csiliport, én még nem vettem).

A 4 óra letelte után a kelt 3x mosd át bő vízben.
a: Törd el a kelt a negyedelős vágásnál. A levelek közé egyenletesen oszlasd el a masszát. Rakd légmentesen záródó műanyag edénybe.
b: A kelt add hozzá az előzőekben előkészített anyaghoz, keverd jó össze, és rakd befőttes üvegekbe.

Ezután már csak várni kell, hogy érjen. Azt mondják, hogy a kimcsi szobahőmérsékleten való érlelés esetén az 5. napon a legjobb, tehát ez után javasolt fogyasztani. Ekkor tedd be a hűtőbe, hogy leálljon az érés. Gyakorlatilag utána hónapokon keresztül fogyasztható.

2014. október 2., csütörtök

Omurice - 오므라이스



Az omurice-ot  a Rooftop Prince című koreai sorozatban láttam először, és rögtön el akartam készíteni. Ám ekkor még nem is sejtettem, hogy ez az egyszerű étel nem csak az én kedvencem lesz, hanem Anyukám is megemlíti, hogy mikor csinálunk már legközelebb.


Omurice - 오므라이스

Hozzávalók (2 személyre):
- kb. ¾ csésze főtt rizs
- 2 szál virsli
- zöldségek (ki mit szeret, pl. répa, uborka, cukkini, paprika, paradicsom, zöldbab, gomba, kukorica, stb., de egyszerű mirelit zöldségmixet is lehet használni, akkor nem kell bajlódni az aprítással)
- olaj
- ketchup
- 4 tojás
- só

Elkészítés:
A virsliket apró kockákra vágjuk, a zöldségeket is felaprítjuk.
2 evőkanál olajat forrósítunk, hozzáadjuk a kockákra vágott virslit és zöldségeket, közepes hőfokon olyan 3 percig kavargassuk. Ekkor adjuk hozzá a főtt rizst. Keverjük össze, és sózzuk meg. Ha akarjuk, akkor só helyett adhatunk hozzá pl. halszószt is. Ízlés szerint használhatunk ekkor is ketchupot. További öt percig kavargassuk.
Üssünk fel két tojást, adjunk hozzá két csipet sót.  Tegyünk olajat egy serpenyőbe, és öntjük bele a tojást. Ha egy kicsit kezd szilárdulni, akkor a közepébe tegyünk egy adagnyi  zöldséges-virslis-rizses keveréket, és próbáljuk meg két oldalról szakadásmentesen ráhajtani a tojás szélét. Ha sikerült felhajtani, akkor fordítsuk meg ezt az egészet, és alulról is süssük egy kicsit. Ezután tegyük egy tányérra, és díszítsük a tetejét ketchuppal.
Ismételjük meg ezt a folyamatot a másik két tojással is.
Igazából ez olyan finom, hogy simán lehet dupla adaggal számolni.


Aki videón is meg szeretné nézni, ezt ajánlom: http://youtu.be/tcdaVjkcogk
 

2014. szeptember 29., hétfő

Jiaozi (饺子)

A hétvégén az I. Konfuciusz Intézetek Napját ünnepeltük Szegeden a Dugonics téren. Ezen a rendezvényen volt alkalmam önkéntesként részt venni a lebonyolításban, és szerintem a lehető legjobb helyre osztottak be segítőnek, azaz a Kínai Nagy Fal Étterem szakácsa mellé. Itt az érdeklődőkkel egy híres kínai ételt, jiaozit készítettünk.
Én életemben először tavaly holdújévkor készítettem el ezt az ételt, és most eszembe jutott, hogy a receptjét még nem tettem fel ide. Ez az a módszer, ahogy én készítem. A kínaiak annyiban készítik másképpen, hogy a tésztából egy olyan vékonyabb sodrófányi vastagságú csíkot formáznak és azt felszeletelik, szórnak rá egy kis lisztet, azzal megmozgatják kicsit, kézzel lelapítják (de nem túlságosan), és egyesével nyújtják a köröket ezekből sodrófával.
Holdújévkor lehet belerejteni egy-egy jiaozibe pénzt, vagy datolyát. Aki a datolyát megtalálja, annak az új év olyan édes lesz, mint a datolya, aki pedig a pénzt találja meg, az gazdagságot várhat az elkövetkezendő egy évben.

Jiaozi (饺子)

Hozzávalók
Tésztához:
- 50 dkg liszt + egy kevés a tészta kinyújtásához
- 2,5 dl víz

Húsos változathoz:
- 40 dkg darált sertéshús (ez a kínai kel mennyiségével megegyező arányban csökkenthető. Én nem csökkentettem, így kb. 4 batyunyi kimaradt)
- ízlés szerint kínai kel (én mivel mindkettő tölteléket megcsináltam, vettem egy viszonylag nagyot, és mivel a másikhoz egy kisebbet ír a recept, így a nagyból egy kisebb kínai kelnyit felhasználtam a zöldséges töltelékhez, a többit ehhez adtam hozzá)
- 1 vékony szál póréhagyma, megmosva és apróra vágva
- 5 cikk fokhagyma, megtisztítva és apróra vágva
- diónyi gyömbér, megtisztítva és apróra vágva
- csipet só
- 2 ek kínai rizsbor (vagy sherry)
- 2 ek világos szójaszósz
- 1 tk szezámolaj
- fél dl víz

Zöldséges változathoz:
- egy kisebb fej kínai kel vagy kelkáposzta, megmosva és vékony csíkokra vágva
- 1 vékony szál póréhagyma, megmosva és apróra vágva
- 5 cikk fokhagyma, megtisztítva és apróra vágva
- diónyi gyömbér, megtisztítva és apróra vágva
- csipet só
- 2 ek kínai rizsbor (vagy sherry)
- 2 ek világos szójaszósz
- 1 tk szezámolaj

Mártogatós hozzávalói ( a kínaiak van, hogy csak ecetbe mártogatják):
szójamártás
ecet
chili paprika
1 teáskanál pirított szezám olaj
gyömbér lereszelve
fokhagyma összenyomva

A lisztet elkeverjük a vízzel, és sima, kemény tésztát gyúrunk belőle. Letakarjuk egy nedves kendővel, és egy órán át pihentetjük.
Közben megcsináljuk a tölteléke(ke)t:
Húsos: A húst alaposan összedolgozzuk az összes többi hozzávalóval.
Káposztás: Olajon alaposan megpároljuk a káposztát (az alap recept azt mondja, hogy megpirítjuk, de én nem mertem nagyon megpirítani, hogy nehogy megkeseredjen) . Hozzáadjuk a gyömbért és fokhagymát. Összeforgatjuk, és 2 percig tovább kevergetjük. Hozzáöntjük az összes többi hozzávalót, és újabb 2 percig keverjük.
A tésztát kinyújtjuk ( minél vékonyabbra, kb. mint a derelyét) és egy kb. 7,5-8 cm szájátmérőjű bögrével, illetve ha van, ekkora pogácsaszaggatóval kiszaggatjuk.
A korongok közepére teszünk egy-egy teáskanálnyi tölteléket, a tészta széleit fent összeillesztjük, majd alaposan összenyomjuk. Ezután kis hajtogatásokkal beredőzzük.

Elkészítés:
Főzés: Forraljunk fel legalább 3 liter vizet egy fazékban, amikor forrni kezd, tegyük bele a tésztatáskákat,és miután újra felforrt, öntsünk bele 1 bögre hideg vizet, várjuk meg, amíg a víz újra felforr, és öntsünk bele megint 1 bögre hideg vizet. Ezt ismételjük meg még egyszer, és amikor ezután a tésztatáskák feljönnek a víz felszínére , szűrőkanállal szedjük ki.
Sütés nyersen: Forrósítsunk fel egy vastag falú lábast, majd benne az olajat is. Tegyük bele a tésztatáskákat, süssük egy percig, majd öntsük fel fél deci vízzel, és azonnal tegyük az edényre a fedőt. Spriccelni fog! Legyen ezért az egyik kezünkben a vizes pohár, a másikban a fedő, és a víz beleöntése után, azonnal dobjuk rá a fedőt. – A másodikként sülő adagnál már nem trükköztem így, szerintem az is jó lett.
Sütés főzés után: A kifőzött jiaozi-ket megsüthetjük kiolajozott tepsiben sütőben. Egy másik megoldás szerint olajban serpenyőben is átsüthetjük őket. Ekkor figyeljünk rá, hogy hűljenek ki, és csöpögjön ki belőlük az összes víz illetve száradjon meg a tészta, különben nagyon megégethetjük magunkat! Én a sütőben sütést választottam ennél a variánsnál.
És igen, valóban elég az egy csipet só, mivel a szójaszósz sós, így az is ad neki egy kis sós ízt, valamint a mártogatósban lévő szójaszósz is elég intenzíven kiérződik.


2014. január 17., péntek

Alapozás 2. lecke - A nemzetiségek

鹿晗 (Lù Hán) 是中国人.
Először is bocsánatot kérek, amiért nagyon régen jelentkeztem utoljára. Az elmúlt időszakban letettem a következő szintű írásbeli nyelvvizsgát, és a céges év végi hajtás is leszívta az energiámat. De most újult erővel vetem bele magam a blogolásba.

A mai leckében megtanuljuk használni a 是 (shì) létigét. Ennek talán a legmegfelelőbb módja, ha ezt összekötjük a nemzetiségekkel. Tehát a mai lecke után el fogjuk tudni mondani, hogy honnan származunk, vagy mások honnan származnak.

 
Nézzük is a mai rövid párbeszédet.

- 你好. 我叫宁键超. 我是中国人.
- 你好. 我叫字安. 我是加拿大人.


Pinyin:
- Nǐ hǎo. Wǒ jiào Nìng Jiànchāo. Wǒ shì Zhōngguórén.
- Nǐ hǎo. Wǒ jiào Zì Ān. Wǒ shì Jiānádàrén.


Magyarul:
- Szia, Ning Jianchao vagyok. Kínai vagyok.
- Szia, engem Zi An-nak hívnak. Én kanadai vagyok.


Hanzi táblázat







Hanzi Pinyin Jelentés 1. karakter 2. karakter 3. karakter 4. karakter
宁键超 Nìng Jiànchāo név
jiào hívni


中国人 Zhōngguórén kínai ember
字安 Zì Ān név

加拿大人 Jiānádàrén kanadai ember



















Példamondatok az új szavakkal:


你好, 我叫王国易. Szia, Wáng Guóyì vagyok.
Nǐ hǎo, wǒ jiào Wáng Guóyì .
我的朋友很帅. A barátom nagyon jóképű.
Wǒ de péngyou hěn shuài.
今年,我妹妹又出了一张专辑,叫《月光》. Idén a húgom egy új albumot adott ki, aminek a címe: Holdfény.
Jīnnián, wǒ mèimei yòu chū le yī zhāng zhuānjí, jiào Yuèguāng.
他是我哥哥. Ő a bátyám.
Tā shì wǒ gēge.
我是中国人. Kínai vagyok.
Wǒ shì Zhōngguórén.
我是加拿大人. Kanadai vagyok.
Wǒ shì Jiānádàrén.


A mai lecke középpontjában a nemzetiségről való beszélgetés áll:

你好. 我叫宁键超. 我是中国人.
Nǐ hǎo. Wǒ jiào Nìng Jiànchāo. Wǒ shì Zhōngguórén.
"Szia, Ning Jianchao vagyok. Kínai vagyok."
你好. 我叫字安. 我是加拿大人.
Nǐ hǎo. Wǒ jiào Zì Ān. Wǒ shì Jiānádàrén.
"Szia, engem Zi An-nak hívnak. Én kanadai vagyok."

Rögtön megfigyelhetjük, hogy amennyiben a nemzetiséget akarjuk képezni, az mindösszesen annyiból áll, hogy az ország neve után rakjuk az ember karaktert 人 (rén).
中国 -----> 中国人



Más országok és nemzetiségek:
美国
Měiguó
"Amerikai Egyesült Államok"
美国人
Měiguórén
"amerikai"
日本
Rìběn
"Japán" 
日本人
Rìběnrén
"japán"
匈牙利
Xiōngyálì
"Magyarország"
匈牙利人
Xiōngyálìrén
magyar
韩国
Hánguó
"Dél-Korea"
 韩国
Hánguórén
"koreai




Nemzetiségek kifejezése:
我们是美国人.
Wǒmen shì Měiguórén.
"Amerikaiak vagyunk."
你是美国人.
Nǐ shì Měiguórén.
"Amerikai vagy."
他们是美国人.
Tāmen shì Měiguórén.
"Ők amerikaiak."


Az egyszerű mondat szórandje:
A fenti mondatok jól mutatják a kínai mondat alapszórendjét.
Alany+Állítmány+Tárgy

我喝茶.
Wǒ hē chá.
"(Én) teát iszok."

他教中文.

Tā jiāo zhōngwén.
"(Ő) kínait tanít."



A lecke innen letölthető és meghallgatható.

A kép forrása: http://pbs.twimg.com/media/BbRmHMdCQAE9MLL.jpg:large


2013. november 9., szombat

Alapozás 1. lecke - Kínai bemutatkozás

Remek. Épp most szállt el az egész, kész lecke egyetlen hibás kattintásom miatt. Na de egy kezdő blogolónak ezt is meg kell tapasztalnia. Egy biztos, soha többé nem kattintok a visszavonás gombra.

Tehát az unalmas kiejtés lecók után végre valami hasznos dolog fog következni, ami nem más, mint az alapozó leckék, azon belül is a köszönés és bemutatkozás.
A kínaiak első találkozáskor általában kezet fognak, vagy csak mosolyognak a másik emberre. A mély meghajlás már nem igazán szokás, ugyanakkor a másik ember megölelése nagyon ritka.

Ha már megtettük az első gesztust, akkor meg is kell szólalnunk. Nézzük meg, hogy milyen is egy első párbeszéd.

- 你好, 我叫王国易.
- 我叫李珍. 很高兴认识你.
- 我也是.

Pinyin:
- Nǐ hǎo, wǒ jiào Wáng Guóyì.
- Wǒ jiào Lǐ Zhēn . Hěn gāoxìng rènshi nǐ.
- Wǒ yě shì.

Magyarul:
- Szia, én Wang Guoyi vagyok.
- Engem Li Zhen-nek hívnak. Örülök, hogy megismerhetlek.
- Én is.

Hanzi táblázat

Hanzi Pinyin Jelentés 1. karakter 2. karakter 3. karakter
你好 nǐ hǎo szia
én

jiào hívni

王国易 Wáng Guóyì név
李珍 Lǐ Zhēn név
hěn nagyon

高兴 gāoxìng boldog
认识 rènshi ismerni
is

shì van



Példamondatok az új szavakkal:

你好, 我叫王国易. Szia, Wáng Guóyì vagyok.
Nǐ hǎo, wǒ jiào Wáng Guóyì .
我的朋友很帅. A barátom nagyon jóképű.
Wǒ de péngyou hěn shuài.
今年,我妹妹又出了一张专辑,叫《月光》. Idén a húgom egy új albumot adott ki, aminek a címe: Holdfény.
Jīnnián, wǒ mèimei yòu chū le yī zhāng zhuānjí, jiào Yuèguāng.
今天玩得很开心. A mai nap nagyon szórakoztató.
Jīntiān wán dehěn kāixīn.
很高兴认识你. Örülök, hogy megismerhetem.
Hěn gāoxìng rènshi nǐ.
你认识他吗? Ismered őt?
Nǐ rènshi tā ma?
咖啡也好. A kávé is jó.
Kāfēi yě hǎo.
他也是澳大利亚人. Ő is ausztrál.
Tā yě shì Àodàlìyà rén.
我是大学生. Egyetemista vagyok.
Wǒ shì dàxuéshēng.
你是我最喜欢的作家! Te vagy a kedvenc íróm.
Nǐ shì wǒ zuì xǐhuan de zuòjiā!
你是吗? Te vagy?
Nǐ shì ma?

Nyelvtan:
A mai lecke középpontjában a kínai bemutatkozás áll.
你好, 我叫王国易.
Nǐ hǎo, wǒ jiào Wáng Guóyì.
Szia, én Wang Guoyi vagyok.

你好
(nǐ hǎo)

A 你好 (nǐ hǎo) egy univerzális "szia" köszönés. Két karakterből épül fel: 你, jelentése: te, és 好, jelentése: jó. Ha egy idősebb, vagy rangban feletted álló személyhez beszélsz, használhatod a 你 helyett a formálisabb változatát, ami a 您 (nín), jelentése: "Ön". Így a kifejezés a következőképpen néz ki: 您好 (nín hǎo).


(jiào)
A 叫 (jiào) jelentése "hívni". Tehát bemutatkozáskor csak annyit mondasz: "Engem hívnak ________"

Ha valakitől meg akarod kérdezni, hogy hogy hívják, akkor azt így tudod megtenni:
你叫什么名字?
Nǐ jiào shénme míngzi?

Hogy hívnak?

A válasz:
我叫李珍. 很高兴认识你.
Wǒ jiào Lǐ Zhēn . Hěn gāoxìng rènshi nǐ.
Engem Li Zhen-nek hívnak. Örülök, hogy megismerhetlek.

我也是
Wǒ yě shì.
Én is.

认识
(rènshi)
A 认识 (rènshi) azt jelenti, hogy "ismerni", "tudni". Tehát ebben a kifejezésben, hogy 很高兴认识你. (Hěn gāoxìng rènshi nǐ.) benne van, hogy ezek után tudni fogunk egymásról.

我也是.
Wǒ yě shì.

Ez a kifejezés szó szerint annyit jelent, hogy "Én is vagyok", magyarán "én is".

A kínai nevek:
A kínai nevek ugyanúgy épülnek fel, mint a magyarban, tehát elöl a vezetéknév, ezt követi az utónév. A vezetéknév általában egy karakterből áll, nagyon ritkán találkozhat az ember két karakterből álló vezetéknévvel. Az utónév lehet egy, vagy két karakter. Ezt a család választja a születő gyereknek a hangzás és jelentés alapján.
Ha az ember Kínában jár, akkor szüksége lesz egy kínai névre. Nagyon fontos, hogy ha az embernek nincs még elég tudása, akkor sose válasszon magának kínai nevet, ugyanis nem biztos, hogy sikerrel jár. Azonban ha az embernek van legalább egy kínai barátja, akkor ő biztosan örömmel segít egy szépen hangzó név kiválasztásában. Én így kaptam a 田芳菲 (Tián Fāngfēi) nevet egy kedves barátomtól. A 田 (Tián) ősi kínai vezetéknév, egyébként jelentése: "föld", a 芳菲 (Fāngfēi) jelentése pedig "virágzó és illatos virágok és füvek". Mondanom sem kell, hogy nagyon szeretem a nevemet. Ha azonban egy név már nem tetszik, meguntad, vagy csak valaki mástól hallottál egy neked jobban tetszőt, nyugodtan cseréld le!
Még egy fontos dologra fel kell hívnom a figyelmet. Ha kínaiak társaságában beszélgetsz, biztosan hamar észreveszed, hogy egymást a teljes nevükön szólítják. Ez nem véletlenül van így. Egy embert csak az idősebb, közeli rokona, illetve a nagyon közeli barátja, vagy a párja szólíthatja csak a keresztnevén, mindenki másnak a teljes nevet kell használnia, egyébként nagyon udvariatlan. Erre mindig oda kell figyelni.

Példák a nevekre:
王国易
Wáng Guóyì

李珍
Lǐ Zhēn

Néha, általában hivatalos összejöveteleken egy személy csak a másik vezetéknevére kiváncsi. Ekkor így kérdezik:

您贵姓?
Nín guì xìng?
"Az Ön becses vezetékneve?"

Erre a válasz:

我姓_________.
Wǒ xìng _________.
A vezetéknevem _________.

Nyelvi plusz:
Van más módja is, hogy kifejezzük, hogy örülünk, hogy megismerhetjük a másik embert. Ezek mindegyike használatos:

幸会
(xìnghuì)
Ezt a kínaiak általában kétszer mondják egymás után: 幸会幸会 (xìnghuìxìnghuì).  Ez a kifejezés történelmi gyökerekkel bír, azt jelenti, hogy "Nagyon szerencsés, hogy most találkoztunk". Fiatalokkal és idősekkel szemben is használható.

久仰
(jiǔyǎng)
Tanáraink szerint ezzel a kifejezéssel elsősorban üzleti megbeszéléseken, illetve koktélpartikon találkozhatunk sűrűn. Jelentése annyi, mint "Már sokat hallottam Önről". A kínai kultúrában nagy jelentősége van az "arc" adásának. (Erről itt olvashattok bővebben.) Ennek használatával "arcot" adhatunk a velünk szemben álló embernek, nagyon hasznos az ismerete.

Most már semmi sem állhat az ismerkedésetek útjába. Keressetek kínaiakat, és gyakoroljatok!


A lecke innen letölthető és meghallgatható.

A kép forrása: http://rlv.zcache.com/ni_hao_button-rfc7b2efeff334999a35ca4c98e6584c2_x7j1f_8byvr_512.jpg